Le Pandunia - Langue de contact mondiale
Introduction
Cet article décrit pourquoi et comment le Pandunia a été créé pour être une langue auxiliaire mondiale égalitaire.
Tableau d'ensemble
Beaucoup de gens sont habitués à voir ce genre de mappemonde. C'est la fameuse carte de projection Mercator. Malheureusement elle déforme la surface réelle des territoires.
Pourquoi cela ? Le monde est un globe 3D et le dessiner sous la forme d'une carte 2D n'est pas évident. Les projections aux justes proportions telles que celles de Equal Earth affichent les surfaces terrestres telles qu'elles sont (ou du moins le plus fidèlement possible). Comparez les tailles du Groenland et de l'Afrique sur ces deux cartes. Dans la projection Mercator, le Groenland semble plus grand, tandis que dans celle de Equal Earth c'est l'Afrique (14 fois la taille du Groenland).
C'est le monde naturel. Nous vivons également dans un monde d'humains divisé par des frontières entre les nations. Dans une représentation classique des pays du monde, la taille des pays est définie par leur zone géographique.
Cependant, la projection cartographique ci-dessous est basée sur la population des pays et non sur leur zone géographique.
À notre avis, une langue du monde devrait représenter le monde humain. Chaque partie du monde, chaque culture doit être traitée équitablement et démocratiquement. La grammaire devrait être accessible à tous. Les caractéristiques linguistiques régionales telles que la moyenne standard européenne ne sont pas des lignes directrices appropriées pour la langue mondiale. La grammaire devrait d'avantage être construite à partir de principes universels connues et/ou universellement considérées comme faciles.
Les langues du monde et les langues internationales
Les 15 langues les plus largement parlées dans le monde sont listées dans le tableau ci-dessous. Le contenu est ordonné par nombre de locuteurs natifs. Les chiffres sont des estimations fondées sur les données d'Ethnologue et de Wikipedia.
Classement | Langue | Locuteurs natifs | Locuteurs non natifs |
---|---|---|---|
1 | Chinois Mandarin | 899 millions | 178 millions |
2 | Anglais | 500 millions | 510 millions |
3 | Espagnol | 500 millions | 70 millions |
4 | Hindi-Ourdou | 438 millions | 214 millions |
5 | Arabe | 290 millions | 132 millions |
6 | Portugais | 230 millions | 32 millions |
7 | Bengali | 226 millions | 19 millions |
8 | Russe | 160 millions | 115 millions |
9 | Pendjabi | 146 millions | 1 million |
10 | Japonais | 130 millions | 1 million |
11 | Allemand | 95 millions | 15 millions |
12 | Haoussa | 85 millions | 65 millions |
13 | Français | 80 millions | 192 millions |
14 | Télougou | 80 millions | 12 millions |
15 | Malais-Indonésien | 77 millions | 204 millions |
Les chiffres montrent clairement que le chinois mandarin est de loin la langue la plus parlée dans le monde par des locuteurs natifs, tandis que l'anglais est la langue avec le plus grand nombre de locuteurs non natifs. Ces deux langues comptent chacune plus d'un milliard de locuteurs au total. Cependant elles sont suivies par d'autres langues dont les locuteurs se comptent également par centaines de millions.
On estime que plus de 6000 langues différentes sont parlées dans le monde.
Néanmoins, les locuteurs natifs et non natifs des 5 langues les plus parlées dans le monde représentent ensemble plus de la moitié de la population mondiale. De plus, ces cinq langues représentent plutôt bien les différentes typologies linguistiques ainsi que les cinq divisions principales du vocabulaire international.
Orthographe et prononciation
L'alphabet le plus largement utilisé
Il existe de nombreux systèmes d'écriture dans le monde et une poignée d'entre eux sont devenus internationaux. Les caractères chinois "hanzi" sont utilisés en japonais, où ils sont connus sous le nom de "kanji". L'écriture arabe est utilisée pour écrire l'ourdou au Pakistan et en Inde. Cependant, seul l'alphabet latin est véritablement devenu mondial. Il est utilisé par de nombreuses langues européennes et américaines mais aussi par les langues africaines (dont le haoussa et le swahili) et par plusieurs langues notables en Asie, à savoir : le turc, le malais-indonésien et le vietnamien.
Le chinois standard est écrit en sinogrammes (caractères chinois), mais il forme un système si complexe que les écoliers apprennent d'abord à lire l'alphabet latin. Ce système de romanisation est connu sous le nom de Pīnyīn.
C'est pour cette raison que le Pandunia utilise l'alphabet latin.
Seulement cinq voyelles
L'anglais et le chinois possèdent une collection de voyelles assez riche. L'anglais comporte entre 14 et 20 voyelles, selon le dialecte. Le chinois standard en compte 9 (et beaucoup d'autres types de voyelles). Ces chiffres sont plutôt élevés si on on considère que généralement on ne dépasse pas les 5 à 6 voyelles.
Le Pandunia n'a que 5 voyelles pures : a, e, i, o, u. À cet égard, il est proche de langues telles que l'espagnol, le swahili, le japonais et l'indonésien, qui ont un nombre limité de voyelles simples.
Consonnes communes
Le nombre de consonnes en Pandunia est moins élevé qu'en anglais ou en mandarin. La majorité des consonnes est prononcée de la même manière dans les trois langues ci-dessous. Les sons qui existent en anglais ou en mandarin mais pas en Pandunia sont mis entre parenthèses.
Pandunia | Anglais | Pinyin Mandarin | |
---|---|---|---|
Nasales | m n ng | m n ng | m n ng |
Occlusives | p b t d k g | p b t d k g | p b t d k g |
Liquides | l r y v | l r y w | l r y w (yü) |
Sifflantes | s z sh | s z sh (zh) | s z* sh (x) |
Fricatives | f h | f h (v th dh) | f h |
Affriquées | ch j | ch j | ch j (c zh q) |
Modèles de syllabes simples
La complexité des modèles (combinaisons) syllabiques peut varier d'une langue à une autre. Par exemple, en japonais, la syllabe la plus lourde est CVN, où C est une consonne, V est une voyelle et N est une consonne nasale. En anglais on trouvera des combinaisons bien plus complexes comme dans "sprints" (CCCVNCC).
Le Pandunia se situe quelque part au milieu. Son vocabulaire comporte des mots qui, pour la plupart, sont de simples combinaisons de consonnes-voyelles (CV), mais des syllabes plus complexes sont également permises comme dans kristal (crystal) qui est un mot considéré comme complexe en Pandunia. Les mots d'emprunts plus complexes peuvent être traités des deux manières :
- Choisir une variante plus simple à partir d'une autre langue. Par exemple le mot proje est directement emprunté au français (sans le "t" muet).
- Casser les groupes de consonnes en ajoutant des voyelles. C'est une méthode utilisée dans de nombreuses langues comme le portugais avec "esporte" ou le japonais "supōtsu" pour traduire le mot "sport".
Orthographe régulière
L'orthographe anglaise est réputée de longue date comme étant irrégulière. Le Pinyin quant à lui a été créé plus récemment, dans les années 1950, néanmoins il comporte également quelques irrégularités. Ceci est dû au fait qu'il y a plus de sons dans le chinois parlé qu'il n'y a de lettres dans l'alphabet latin. Pourtant, par rapport à l'anglais, le Pinyin est très régulier. Par exemple, les rimes anglaises "my", "sigh", "lie", et "rye" s'écriraient en Pīnyīn "mai", "sai", "lai", "lai", "rai". C'est aussi simple que ça !
Le Pandunia est épelé régulièrement, parce qu'il comporte moins de sons parlés (24) qu'il n'y a de lettres dans l'alphabet latin de base (26).
L'alphabet du Pandunia est le suivant :
a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u w x y z
En Pandunia, les mots sont prononcés comme ils sont écrits : une lettre, un son ; un son, une lettre.
Accent tonique simple
Les textes en Pinyin s'écrivent avec des accents, comme dans "Wǒmen yě huì shuō zhōngguòhuá" ; ces accents représentent les quatres tonalités du chinois standard. A noter qu'il existe également en chinois un ton neutre sans accent.
L'anglais ne possède pas de système tonal, mais des accents toniques. Les syllabes accentuées sont variables en anglais, en d'autres termes leur position est imprévisible. Dans une expression telle que "totally fantastic personnel", nous n'avons aucune indication sur quelles syllabes sont accentuées. Si nous devions représenter les accents toniques de chacun de ces mots, cela donnerait "tótally fantástic personnél".
Les tons et les accents toniques variables sont difficiles à appréhender pour ceux qui n'y sont pas habitués. Aucune de ces deux caractéristiques n'est nécessaire dans une langue mondiale.
Le Pandunia a par conséquent déterminé une règle simple : l'accent tonique se place toujours sur la syllabe qui précède la dernière consonne. Ex : mi vól lóga la bón dúnia básha. Le Pandunia n'a pas d'accent lexical de hauteur.
Structure relativement simple
Les langues peuvent être classées selon deux paramètres :
- Est-ce qu'un mot seul est composé d'une ou de plusieurs parties ?
- Sont-elles facile à séparer ou fusionnent-elles ?
Les langues les plus parlées peuvent être divisées en quatre types selon les paramètres suivants :
- Les langues analytiques - Les mots sont composés de peu de parties distinctes.
- Chinois mandarin
- Les langues analytiques fusionnelles - Les mots sont constitués de peu de parties fusionnées.
- Anglais
- Les langues agglutinantes - Les mots sont composés de nombreuses parties distinctes.
- Japonais, malais-Indonésien, télougou
- Les langues de fusion synthétique - Les mots sont constitués de nombreuses parties fusionnées.
- Espagnol, portugais, français
- Allemand, russe
- Hindi-ourdou, bengali, pendjabi
- Arabe, haoussa
Les langues sont souvent un mélange de ces différents types. Par exemple, en anglais le pluriel se forme de différentes manières : "Many a cat" est une phrase analytique qui se compose de trois mots séparés, "Cats" est un mot agglutinant qui se compose de deux parties distinctes ("cat" et "-s") et "Leaves" est un mot fusionné qui comporte deux parties ("leaf" et "-s").
Le Pandunia appartient au premier type. C'est une langue analytique dont les mots se composent de peu de parties que l'on peut aisément séparer, de ce fait la langue est plus facile à apprendre et à utiliser que d'autres langues dont les mots sont en général plus longs et composés de plusieurs parties.
Parties de mot
Un mot est fait d'une racine et d'affixes (préfixes et suffixes) optionnels. Certaines langues utilisent uniquement les préfixes, d'autres les suffixes et un certain nombre d'autres les deux ; parfois même au sein de la racine elle-même. L'anglais par exemple utilise les deux (ex : un-kind [méchant], kind-ly [gentiment]).
Les langues à suffixes sont les plus courantes. Les langues indo-européennes, le télougou, le chinois et le japonais sont le plus souvent suffixées.
Le chinois n'a pas d'inflexion ; les mots ne sont combinés qu'en mots plus grands dont certains changent de sens lorsqu'ils se joignent à d'autres mots. Ces morphèmes (petite unité lexicale) dits "liés" ressemblent beaucoup à des suffixes.
Le français, l'anglais, l'espagnol et l'hindoustani utilisent principalement le système de racines et d'affixes ; le sens est modifié par l'ajout de parties dépendantes avant et après la racine. Par exemple "livrets" se composent de la racine livre et des affixes -et (qui ajoute le sens de petit) et -s (qui marque le pluriel). La plupart des affixes ne se suffisent pas à eux-mêmes, ils ont besoin d'une racine.
L'arabe utilise des transfixes (affixes qui s'insèrent de manière discontinue dans un mot) dont le principe consiste à insérer des voyelles au sein d'un groupe de consonne (généralement trois). L'arabe utilise également de nombreux préfixes et suffixes pour créer d'autres mots.
Le Pandunia utilise un système de racines et d'affixes connus de la plupart des gens. Grâce à ce système, de nouveaux mots peuvent être créés facilement.
L'ordre des mots
L'ordre des mots diffère selon les régions du monde et fonctionne souvent d'après les modèles suivants :
- Une phrase se compose ainsi : sujet (S), verbe (V) et objet (O) dans sa proposition principale transitive. Les structures les plus courantes sont sujet-verbe-objet (SVO) et objet-verbe-sujet (SOV).
- Nombre et nom : le nombre cardinal peut précéder (NumN) ou suivre (NNum) le nom.
- Les adjectifs et les noms peuvent s'ordonner ainsi :
- L'adjectif se place avant le nom (AdjN)
- L'adjectif se place après le nom (NAdj)
- Les adpositions (prépositions et postpositions) et les noms peuvent s'ordonner comme suit :
- La préposition se place avant le nom
- La postposition se place après le nom
- Proposition relative et nom : la proposition relative peut précéder (PRelN) ou suivre (NPRel) le nom.
Le tableau ci-dessous montre l'ordre des mots les plus courants dans les principales langues du monde.
Langue | Phrase | Numéral | Adjectif | Proposition relative | Adposition |
---|---|---|---|---|---|
Anglais | SVO | NumN | AdjN | NPRel | pré |
Chinois | SVO | NumN | AdjN | PRelN | post |
Espagnol | SVO | NumN | NAdj | NPRel | pré |
Hindi-Ourdou | SOV | NumN | AdjN | PRelN | post |
Arabe | VSO | both | NAdj | NPRel | pré |
Russe | SVO | NumN | AdjN | NPRel | pré |
Français | SVO | NumN | NAdj | NPRel | pré |
Indonésien | SVO | NumN | NAdj | NPRel | pré |
Japonais | SOV | NumN | AdjN | PRelN | post |
Swahili | SVO | NNum | NAdj | NPRel | pré |
D'autres typologies syntaxiques sont possibles / Il est possible d'utiliser un ordre des mots différent. Par exemple, en français, qui utilise normalement l'ordre SVO dans les phrases déclaratives, l'objet peut précéder les autres éléments, notamment dans les phrases interrogatives (que manges-tu?), dans les subordonnées relatives (la pomme que je mange), ou même exceptionnellement dans certaines phrases déclaratives, en employant des pronoms à l'accusatif (je la mange).
Comme on peut le voir dans le tableau ci-dessus, l'ordre des mots diffère selon les langues. Il y a trois principaux types de langues :
- Celles où le mot principal vient en premier : SVO, NNum, NAdj, NRel and prepositions.
- Celles où le mot principal vient en dernier : SOV, NumN, AdjN, RelN and postpositions.
- Les autres qui sont un mélange de ces deux modèles ou qui ont une organisation des mots libre.
Un type mixte est de loin le plus intéressant pour une langue mondiale qui doit accueillir des personnes ayant des habitudes linguistiques différentes.
Mots du monde
Les différents héritages des langues du monde
L'anglais et l'espagnol sont issus du latin et du grec qui ont grandement influencé toutes les langues d'Europe, d'Amérique et au-delà ; y compris le français, le portugais, l'italien, l'allemand, le polonais et le russe.
Le chinois mandarin porte l'héritage sinitique du vieux chinois, qui a grandement influencé toutes les autres langues de l'Asie de l'Est, y compris le japonais, le coréen, le vietnamien et d'autres variétés du chinois.
L'hindi et l'ourdou sont issus du sanskrit, qui a influencé également toutes les autres langues de l'Asie du Sud et du Sud-Est, y compris le bengali, le punjabi, le télougou, le tamoul, le birman, le khmer, le thaï, le malais et l'indonésien.
L'arabe et l'hindi-ourdou (l'ourdou plus que l'hindi) sont issus du perso-arabe, qui a fortement influencé les langues d'Asie centrale, du Sud-Ouest, du Sud et du Sud-Est et d'Afrique du Nord, de l'Ouest et de l'Est, y compris le turc, le persan, le bengali, le punjabi, le télougou, l'indonésien, le hausa, le wolof, l'amharique, l'oromo, le somali et le swahili.
Le vocabulaire occidental
Généralement, les mots occidentaux se structurent ainsi : préfixe + racine + suffixes. La plupart du temps les racines se terminent par des consonnes.
Par exemple en espagnol la racine cort- (court) peut se combiner avec des affixes pour créer d'autres mots.
- Adjectifs : corto (masculin), corta (féminin)
- Nom : cortedad (courtesse)
- Verbe : acortar (raccourcir)
L'anglais utilise également ce genre d'affixes.
- Adjectifs : short (court), shorter (plus court), shortest (le plus court)
- Noms : shortness (petitesse), shorty (nabot, nain ; ou court pour un vêtement)
- Verbe : shorten (raccourcir)
Le Pandunia emprunte des racines de mots occidentaux afin de proposer un vocabulaire familier au plus grand nombre de locuteurs possible.
Racine Pandunia | Anglais | Portugais | Espagnol | Français | Allemand | Russe |
---|---|---|---|---|---|---|
*korte | short | curto | corto | court | kurz | korotkiy |
neu | new | novo | nuevo | nouveau, neuf | neu | novıy |
marche | march | marcha | marcha | marche | Marsch | marš |
posta | post (mail) | (postal) | posta | poste | Post | počta |
A l'instar des langues citées ci-dessus, le Pandunia utilise également des suffixes afin de créer des adjectifs, des noms et des verbes. Voici quelques exemples : korti (court), korte (nabot, nain), korta (raccourcir), novi (nouveau), nove (des nouvelles [informations]), nova (renouveler, rénover).
Le vocabulaire sinitique
Le vocabulaire sinitique est constitué de mots chinois datant du moyen-âge qui sont aujourd'hui utilisés dans les langues de l'Asie de l'Est, y compris les langues chinoises, le japonais, le coréen et le vietnamien. Les mots sinitiques sont des mots d'une syllabe ou encore des combinaisons d'éléments syllabiques.
Le chinois médiéval avait un système tonal lexical. Aujourd'hui des langues comme le chinois ou le vietnamien utilisent également des tons, mais ce ne sont pas les mêmes qu'en chinois classique. A l'instar du japonais ou du coréen, le Pandunia ignore les tons afin de faciliter la prononciation des mots.
Le chinois médiéval utilisait des consonnes occlusives sans relâchement d'air qui sont généralement écrites -p, -t et -k. Le cantonais, le vietnamien et le coréen les ont gardées pour la plupart telles qu'elles étaient, le mandarin les a supprimées et le japonais leur a ajouté une voyelle pour en faciliter la prononciation. Le Pandunia quant à lui conserve la consonne – p, t ou k, –, finale et lui ajoute un suffixe grammatical.
字 | Racine Pandunia | Cantonais | Mandarin | Japonais | Coréen | Vietnamien |
---|---|---|---|---|---|---|
水 | sui | sui | shuǐ | sui | su | thuỷ |
中 | jong | zung | zhōng | chū | jung | trung |
心 | shim | sam | xīn | shin | sim | tâm |
門 | mon | mun | mén | mon | mun | (môn) |
讀 | duku | duk | dú | doku | dog | đọc |
出 | cuti | cœt | chū | shutsu | chul | xuất |
索 | sog | sok | suǒ | saku | sæg | |
惡 | ag | ok | è | aku | ag | ác |
Appliquer des suffixes aux racines sinitiques peut paraître surprenant au premier abord, mais cela n'a rien de nouveau - les mots sinitiques sont déjà infléchis en coréen !
Phrases faciles
Dans cette section, nous allons comparer les structures de phrases du Pandunia avec celles de l'anglais et du chinois, les deux langues les plus parlées dans le monde.
L'ordre normal des mots est sujet-verbe-objet - tout comme en anglais ou en chinois.
Anglais : I love you, and you love me.
Pandunia: mi love tu, tu love mi.
Chinois : Wǒ ài nǐ, nǐ ài wǒ. (我爱你,你爱我。)
Français : Je t'aime, et tu m'aimes.
Le verbe be est utilisé lorsque l'objet d'une action vient en premier dans la phrase. (C'est ce qu'on appelle la phrase passive.)
Anglais : The apples were eaten.
Pandunia : aple be yam.
Chinois : Píngguǒ bèi chī le. (苹果被吃了。)
Français : Les pommes ont été mangées.
be est un mot emprunté au chinois standard, mais il est également proche de certaines utilisations de l'anglais "to be".
Anglais : It can not be eaten.
Pandunia: da no kan be yam.
Chinois : Tā bù néng bèi chī. (它不能被吃。)
Français : Ça ne peut pas être mangé.
Comme le chinois, le Pandunia ne marque pas les verbes avec un mot comme "to" (français : "à").
Anglais : I invite him to drink coffee.
Pandunia: mi plis da yam kafe.
Chinois : Wǒ qǐng tā hē kāfēi. (我请他喝咖啡。)
Français : Je l'invite à boire du café.
En pandunia et en chinois, les noms peuvent être singuliers ou pluriels selon le contexte. Il n'y a pas de terminaison au pluriel comme -s en anglais ou en français et les verbes ne sont pas conjugés. Un seul mot, es, est utilisé au lieu de am, is, are, was, were... (suis, es, est, sommes, êtes, sont, étais, était, étions, étiez…).
Anglais : It is an apple.
Pandunia: da es aple.
Chinois : Tā shì píngguǒ. (他是苹果。)
Français : C'est une pomme.
Anglais : They are apples.
Pandunia: di es aple.
Chinois : Tāmen shì píngguǒ. (他们是苹果。)
Français : Ce sont des pommes.