8. Verbes
Introduction
Un verbe indique une action ou un événement, ex. manger, parler, penser, voir…
Un verbe peut impliquer un agent et un objet. L'agent fait une action, il en est à l'origine, et l'objet reçoit ou subit l'action.
L'ordre SVO
Le pandunia est une langue dont les phrases suivent généralement un ordre agent–verbe–patient i.e. sujet–verbe–objet.
mau yam mushu. – Le chat (S) mange (V) la souris (O).
Ici mau 'chat' est l'agent et mushu 'souris' est l'object.
mi safi kamar. – Je nettoie une chambre.
Le phrase passif
Strictement parlant, il n'existe pas de voix passive en pandunia, car il y a pas de marquer général du passif qui pourrait doner l'information précise. Autrement dit, la voix passive et active ont la forme commune. Si le sujet ne précise pas les cas comme animé/inanimé, actant/patient, la même forme peut être ambiguë d'un cas à l'autre.
koko haf yam. – Le poulet a déjà mangé. ou Le poulet est déjà mangé (par nous).
Cet exemple est un cas particulier. Dans les communications courantes, cette ambiguïté est levée par la fontion sémantique du sujet. La phrase suivant ne peut qu'être interprétée par la voix active.
mi haf yam. – J'ai déjà mangé.
La phrase passive peut être marquée par la verbe auxiliaire be.
koko haf be yam.
– Le poulet est mangé.
kamar haf be safi.
– Chambre est nettoyée.
On peut indiquer l'agent avec la préposition de.
koko haf be yam de vi.
– Le poulet est mangé par nous.
kamar haf be safi de mi.
– Chambre est nettoyée par moi.
Verbes auxiliaires des aspects
haf 'achever' indique l'aspect accompli ou achevé. Il indique qu'une action s'est produite dans le passé et est toujours en cours, ou est pertinente pour la situation actuelle.
da haf es guru.
– Il ou elle est déjà enseignant.
mi no ha gul alkol.
– Je n'ai pas encore bu d'alcool.
mi haf no gul alkol.
– Je ne bois déjà plus d'alcool. (J'ai déjà achevé la situation où je ne bois pas d'alcool.)
mi haf don la buk to di.
– Je leur ai déjà donné le livre.
damen no haf ridon da to mi.
– Ils ne me l'ont pas encore rendu.
mi haf kom to site.
– Je suis déjà venu en ville.
Verbes auxiliaires de temps
did 'passer' Il indique qu'une action est terminée et n'est plus pertinente pour la situation actuelle.
mi did don la buk to di.
– Je leur ai donné le livre. (Peut-être qu'ils ne l'ont plus ou qu'ils l'ont rendu.)
mi did vizite Franse.
– J'ai visité la France une fois.
mi did kom to site.
– Je suis venu en ville une fois.
vil 'sera, –rai' indique que l'événement se produira plus tard ou dans le futur.
da vil es guru.
– Il ou elle sera enseignant(e).
mi no vil gul bir.
– Je ne boirai pas de bière.
Prépositions
Prépositions de lieu et de temps
Le pandunia possède trois prépositions basiques de lieu et de temps.
a
– présence, lieu où l'on est ou moment (en général): avec, à, dans, sur, au cours de, pendant, durant
of
– origine, début ou cause: de, à partir de, depuis, parce que, car
to
– destination, fin, objectif ou but : à, jusqu'à, pour, alors
Une préposition introduit un complément prépositionnel. Dans un complément prépositionnel simple, la préposition est complétée par un pronom ou un groupe nominal.
mi a hotel.
– Je suis à l'hôtel.
mi sona a hotel.
– Je dors à l'hôtel.
mi sona of sham to suba.
– Je dors du soir au matin.
mi safar of London to Paris.
– Je voyage de Londres à Paris.
Les prépositions peuvent être aussi complétées par un groupe verbale. Dans ce cas, elles se réfèrent au temps.
mi dele of tu go.
– J'ai attendu depuis que tu es parti.
mi dele to tu lai dome.
– J'attends que tu viennes à la maison.
mi dele a tu sona.
– J'attends pendant que tu dors.
a
a est une préposition aush nombreush sens. a significhation de base est "avec".
mi sta a haus.
Je suis debout avec maison.
Je me tiens devant la maison / tout près de la maison.
mi loga a pandunia.
Je parle avec pandunia.
Je parle en pandunia.
mi loga a frende a pandunia a fon.
Je parle avec ami.e avec pandunia avec téléphone.
Je parle avec un ami.e en pandunia au téléphone.
Verbes comme prépositions
En pandunia certains verbes fonctionnent comme le feraient des prépositions en français.
mi kata ban.
– Je coupe pain.
mi kata ban, uza chaku.
– Je coupe pain, utilise un couteau. ~ Je coupe du pain avec un couteau.
mi dele dura du hor. – J'attends, (ça) dure deux heures. ~ J'attends pendant deux heures.
Verbes sans prépositions
Les prépositions ne sont pas utilisées aussi fréquemment en pandunia qu'en anglais. Dans de nombreuses phrases, le verbe seul suffit.
mi kom haus.
– Je viens (à) la maison.
tu side kursi.
– Tu es assis (sur) une chaise.
da bi lala sofa.
– Il ou elle est allongée (sur) le canapé.
pishe boi daria.
– Des poissons nagent (dans) la mer.
janger marche dau.
– Des guerriers défilent (dans) la rue.
Prépositions de relation
La préposition as indique la manière ou le style. Elle correspond en français aux prépositions comme, que, et comme si.
mi kan pandunia as guru. – Je connais le pandunia comme un maître.
as met en relation le verbe ou l'adjectif avec l'élément comparé. Dans l'exemple ci-dessus kan (savoir) est le verbe et guru (maître) est l'élément de comparaison.
dan est utilisé quand on chompare des adjectifs.
bacha es les dai dan pa.
– L'enfant est moins grand que le père.
gran pa es sim dai dan pa.
– Grand-père est aussi grand que père.
dan met en relation les adverbes de comparaison – mor (plus), les (moins) et sim (aussi, autant) - et l'élément comparé, pa (père) dans les exemples ci-dessus.